Окрім слів: локалізація відеоігор для іноземних ринків

lokalizatsiya videoigr dlya inostrannyh rynkov Окрім слів: локалізація відеоігор для іноземних ринків

Відеоігри стали по-справжньому глобальним явищем: користувачі незалежно від своєї локації насолоджуються іграми, розробленими в країнах по всьому світу. Однак для цього продукти повинні бути локалізовані, тобто адаптовані відповідно до культурних норм та переваг їх цільової аудиторії.  

Уявіть, що ви граєте у відеогру мовою, яку не розумієте, з діалогом, який не має сенсу та інструкцією, яку важко дотримуватися. Це той досвід, що розчаровує, з яким гравці в різних частинах світу стикаються щодня. Ось чому локалізація відеоігри така важлива — вона дозволяє розробникам та видавцям створювати продукти, які будуть резонувати з гравцями на різних ринках. 

Навіщо потрібна локалізація відеоігор 

Локалізація відеоігор — це процес адаптації гри до мови, культури та регіональних особливостей конкретної аудиторії. Крім перекладу текстового наповнення, цей процес включає озвучку персонажів, зміну ігрових елементів і адаптацію функціоналу під місцеві вимоги і звички. 

Нижче наведемо кілька причин, з яких локалізація відеоігор є важливою. 

  • Локалізація дозволяє залучати нову аудиторію у різних країнах, де раніше ці ігри не були доступні через мовний бар’єр. Це призводить до збільшення продажів та розширення ринку. 
  • Для ігор з насиченим сюжетом, локалізація тексту та озвучення дозволяє гравцям краще розуміти та насолоджуватися історією.  
  • Культурні відмінності впливають на ігровий досвід, і локалізація відеоігор може враховувати ці відмінності. Наприклад, адаптація гри для японського ринку може включати зміну персонажів, стилів та тематик гри, щоб краще відповідати японській культурі та уподобанням. 
  • Локалізація відеоігри може також включати зміни в ігровій механіці, щоб краще відповідати місцевим вимогам та звичкам. Наприклад, зміна складності гри, місцевої валюти та інших ігрових елементів покращує ігровий досвід для цільових гравців. 

Крім того, локалізація підвищує впізнаваність бренду, створює глибший зв’язок із місцевою аудиторією та покращує загальне сприйняття гри. 

П’ять етапів локалізації відеоігор 

Процес локалізації відеоігор складається з декількох кроків, які можуть змінюватись в залежності від конкретного проекту. 

  1. Планування та оцінка 

Етап планування включає визначення цільової аудиторії, вибір мов, які будуть підтримуватися, визначення вимог до локалізації, оцінку вартості проекту та узгодження часу, необхідного для його завершення. 

  1. Переклад тексту 

На цьому кроці до роботи включаються перекладачі та редактори. Переклад має бути точним і водночас ефективно передавати зміст оригінального тексту. У процесі локалізації відеоігри враховуються також культурні відмінності та локальні особливості мови. 

  1. Локалізація звуку 

Етап озвучування діалогів, музики, голосових та звукових ефектів. Це дозволяє створити більш реалістичний ігровий світ, щоб геймерам було легше поринути у гру. 

  1. Локалізація графіки 

Адаптують графічні елементи, інтерфейс користувача, меню, іконки, щоб вони відповідали мові та культурі цільової аудиторії. 

  1. Тестування та коригування 

Цей етап включає тестування локалізації відеоігри, щоб переконатися, що всі елементи перекладені та озвучені правильно, і що вони працюють коректно всіма мовами, що підтримуються. Після тестування можуть знадобитися додаткові коригування та покращення. 

Після завершення локалізації відеоігри та її тестування готують реліз, тобто випускаються версії гри для кожної мови та культури, що підтримується. 

Кожен із цих етапів має свої особливості і може зайняти від кількох тижнів до кількох місяців залежно від складності проекту. Важливо враховувати всі аспекти локалізації відеоігор, щоб створити якісну та адаптовану мультимовну версію для різних цільових аудиторій. 

Хто виконує локалізацію відеоігри 

Оскільки локалізація відеоігор — це складний багатопрофільний процес, одними перекладачами в ньому не обійтися. 

Як правило, у проектах з локалізації відеоігор беруть участь такі фахівці:  

  • перекладачі, які несуть відповідальність за переклад та адаптацію тексту, включаючи діалоги, описи та інші письмові матеріали, цільовою мовою; 
  • аудіо інженери відповідають за локалізацію звукових ефектів гри, музики та діалогів; 
  • графічні дизайнери займаються адаптацією графіки та користувальницького інтерфейсу гри відповідно до цільової аудиторії; 
  • тестувальники відповідають за виявлення помилок та недоліків локалізованої гри, щоб гарантувати, що всі елементи були перекладені правильно, і що гра функціонує на всіх підтримуваних платформах.  

Крім того, розробники ігор та видавці можуть співпрацювати з менеджерами проектів з локалізації, консультантами з культурної адаптації та іншими фахівцями, щоб максимально підвищити адаптацію гри до цільового ринку.  

Як бачите, локалізація відеоігри не під силу простому фрілансеру чи скромному бюро перекладів без досвіду у цій ніші. Тому не витрачайте час та гроші на пошук економного варіанту. А краще відразу звертайтеся до професійних підрядників з локалізації.

Команда перекладацької компанії MK:translations має восьмирічний досвід локалізації відеоігор, додатків, сайтів, відеоконтенту, що гарантує точність та високу якість кожного виконаного проекту. Детальніше про послуги компанії модно дізнатися на сайті – https://mk-translations.ua/ru/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Головне меню