Нет товаров в корзине.

Видеоигры стали по-настоящему глобальным явлением: пользователи, независимо от своей локации, наслаждаются играми, разработанными в странах по всему миру. Однако для этого продукты должны быть локализованы, то есть адаптированы в соответствии с культурными нормами и предпочтениями их целевой аудитории.
Представьте, что вы играете в видеоигру на языке, который не понимаете, с диалогом, который не имеет смысла и инструкцией, которой трудно следовать. Это тот разочаровывающий опыт, с которым игроки в разных частях света сталкиваются каждый день. Вот почему локализация видеоигры так важна — она позволяет разработчикам и издателям создавать продукты, которые будут резонировать с игроками на разных рынках.
Зачем нужна локализации видеоигр
Локализация видеоигр — это процесс адаптации игры к языку, культуре и региональным особенностям конкретной аудитории. Помимо перевода текстового наполнения, этот процесс включает в себя озвучку персонажей, изменение игровых элементов и адаптацию функционала под местные требования и привычки.
Ниже представим несколько причин, по которым локализация видеоигр является важной.
- Локализация позволяет привлекать новую аудиторию в различных странах, где раньше эти игры не были доступны из-за языкового барьера. Это приводит к увеличению продаж и расширению рынка.
- Для игр с насыщенным сюжетом, локализация текста и озвучки позволяет игрокам лучше понимать и наслаждаться историей.
- Культурные различия влияют на игровой опыт, и локализация видеоигр может учитывать эти различия. Например, адаптация игры для японского рынка может включать изменение персонажей, стилей и тематик игры, чтобы лучше соответствовать японской культуре и предпочтениям.
- Локализация видеоигры может также включать изменения в игровой механике, чтобы лучше соответствовать местным требованиям и привычкам. Например, изменение сложности игры, местной валюты и других игровых элементов улучшает игровой опыт для целевых игроков.
Кроме того, локализация повышает узнаваемость бренда, создает более глубокую связь с местной аудиторией и улучшает общее восприятие игры.
Пять этапов локализации видеоигр
Процесс локализации видеоигр состоит из нескольких шагов, которые могут варьироваться в зависимости от конкретного проекта.
- Планирование и оценка
Этап планирования включает в себя определение целевой аудитории, выбор языков, которые будут поддерживаться, определение требований к локализации, оценку стоимости проекта и согласование времени, необходимого для его завершения.
- Перевод текста
На этом шаге в работу включаются переводчики и редакторы. Перевод должен быть точным и в то же время эффективно передавать смысл оригинального текста. В процессе локализации видеоигры учитываются также культурные различия и локальные особенности языка.
- Локализация звука
Этап озвучивания диалогов, музыки, голосовых и звуковых эффектов. Это позволяет создать более реалистичный игровой мир, чтобы геймерам было легче погрузиться в игру.
- Локализация графики
Адаптируют графические элементы, интерфейс пользователя, меню, иконки, чтобы они соответствовали языку и культуре целевой аудитории.
- Тестирование и корректировка
Этот этап включает тестирование локализации видеоигры, чтобы убедиться, что все элементы переведены и озвучены правильно, и что они работают корректно на всех поддерживаемых языках. После тестирования могут потребоваться дополнительные корректировки и улучшения.
После завершения локализации видеоигры и ее тестирования готовят релиз, то есть выпускаются версии игры для каждого поддерживаемого языка и культуры.
Каждый из этих этапов имеет свои особенности и может занять от нескольких недель до нескольких месяцев в зависимости от сложности проекта. Важно учитывать все аспекты локализации видеоигр, чтобы создать качественную и адаптированную мультиязычную версию для разных целевых аудиторий.
Кто выполняет локализацию видеоигры
Поскольку локализация видеоигр — это сложный многопрофильный процесс, одними переводчиками в нем не обойтись.
Как правило, в проектах по локализации видеоигр принимают участие следующие специалисты:
- переводчики, которые несут ответственность за перевод и адаптацию текста, включая диалоги, описания и другие письменные материалы, на целевой язык;
- аудио инженеры отвечают за локализацию звуковых эффектов игры, музыки и диалогов;
- графические дизайнеры занимаются адаптацией графики и пользовательского интерфейса игры в соответствии с целевой аудиторией;
- тестировщики отвечают за выявление ошибок и недостатков локализованной игры, чтобы гарантировать, что все элементы были переведены правильно, и что игра функционирует на всех поддерживаемых платформах.
Кро того, разработчики игр и издатели могут сотрудничать с менеджерами проектов по локализации, консультантами по культурной адаптации и другими специалистами, чтобы максимально повысить адаптацию игры к целевому рынку.
Как видите, локализация видеоигры не под силу простому фрилансеру или скромному бюро переводов без опыта в этой нише. Поэтому не тратьте время и деньги на поиск экономного варианта. А лучше сразу обращайтесь к профессиональным подрядчикам по локализации.
Команда переводческой компании MK:translations имеет восьмилетний опыт локализации видеоигр, приложений, сайтов, видеоконтента, что гарантирует точность и высокое качество каждого выполненного проекта. Подробнее об услугах компании модно узнать на сайте — https://mk-translations.ua/ru/service/lokalizaciya-kompyuternyx-igr/.